воскресенье, 3 декабря 2023 г.

Джейсон Берч, Марк Синглтон. «Хатха-абхьяса-паддхати»: хатха-йога на заре современности

 Джейсон Берч, Марк Синглтон. «Хатха-абхьяса-паддхати»: хатха-йога на заре современности


Рад сообщить, что мы опубликовали новый перевод проекта @YogaScience. На этот раз представляем вам статью Д. Берча и М. Синглтона о рукописи «Хатха-абхьяса-паддхати» – оба автора хорошо известны в йоговских кругах.


Текст рукописи вызывает большой интерес. Благодаря ему проясняется история динамических комплексов «вьяям» в йоге. Авторы указывают на связь данного текста с так называемым динамическим «майсорским стилем», или стилем Кришнамачарьи. И хотя сын Кришнамачарьи, Дешикачар, часто указывал на то, что отец постоянно сам придумывал новые подходы и подстраивал их под своих учеников, – тем не менее, Кришнамачарья был знаком с «Хатха-абхьяса-паддхати», и этот текст явно оказал на него сильное влияние. 


Перевод любопытен также с точки зрения истории хатха-йоги. В нем содержатся описания 120 асан, он пестрит изложениями множества очистительных процедур, некоторые из которых не описаны в «Прадипике» (например, бхраманакрии (bhrāmaṇakriyā) и адхарашуддхикрии (ādhāraśuddhikriyā) для чистки кишечника). 


Особенно интересны описания асан на веревках – раджвасана (rajjvāsana). В соответствии с текстом, некоторые асаны выглядят весьма изощренно: они выполнялись на канате, подвязанном к потолку хижины на высоте приблизительно 6 метров. Мне было приятно узнать об асане на веревках "Летучая мышь". Когда я писал книгу по Йога-патте, данная статья еще не была опубликована, а о манускрипте не было известно. И когда мне нужно было придумать название для асаны на веревках в перевернутом состоянии вниз головой, я наименовал ее сначала «летучей мышью». Позже, на занятиях с учениками, это название жаргонизировалось в «Бэтмен». 


В статье имеется много занимательных отсылок и к другим учителям йоги на веревках прошлого столетия; включен ряд заметок о «сексуальных» практиках наподобие «ваджролимудры», а также раскрыта история создания самой рукописи. 


Прекрасный перевод текста был подготовлен Татьяной Павловой. Редактура – Ольга Прокопчук. Отдельное спасибо за помощь в публикации статьи Дарье Болюх и Татьяне Приходько.


Ссылка

Комментариев нет:

Отправить комментарий