понедельник, 19 сентября 2016 г.

Брахману о сексуальной практике - Моньер-Вильямс не перевел. (Брихадараньяка упанишада 6.4.3)

Речь пойдет о переводе Брихадараньяки упанишады Моньер-Вильямса в его книге «Сакральные книги Востока» («The sacred books of the East» – 1884 года). В разделе 6.4.3, видно, что переводчик  оставил этот текст на санскрите в транслитерации.



Чем же так знаменателен этот стих в четвертой брахмане, что автор его не перевел? Сам автор в ссылке сослался на сложность данного текста для понимания. Открываем современный перевод этого текста в переводе Патрика Оливелле – «Ранние упанишады» (THE EARLY UPANISADS Annotated Text and Translation Patrick Olivelle – 1998):



Привожу перевод сделанный Сыркиным А. Я. на русский (М., 1992):
3. Ее лоно – жертвенный алтарь. Волоски – трава для жертвоприношения. Кожа – давила [сомы]. Labia pudenda – огонь в середине. Поистине, сколь велик мир того, кто совершает жертвоприношение ваджапея, столь велик мир того, кто производит совокупление, зная это. Он приобретает добрые дела женщин. Но у того, кто производит совокупление, не зная этого, женщины приобретают его добрые дела. 4. Поистине, это и есть то, зная о чем, Уддалака Аруни сказал: поистине, это и есть то, зная о чем, Нака Маудгалья сказал; поистине, это и есть то, зная о чем, Кумарахарита сказал: "Многие смертные, брахманы по происхождению, уходят из этого мира, бессильные и лишенные добрых дел, – те, которые производят совокупление, не зная этого". Если у спящего или бодрствующего излилось сколько-либо семени,5. Пусть он коснется его или же произнесет над ним:"Семя, которое сегодня излилось у меня на землю, Которое потекло на растения, в воду, Его, это семя, я беру назад. Пусть снова придет ко мне сила, снова [придет] свет, снова [придет] благоденствие. Пусть огонь и жертвенники снова установятся на своих местах", – [Сказав] так и взяв [семя] безымянным и большим пальцами, пусть он разотрет [его у себя] на середине груди или между бровями.
Мы видим, что данный текст посвящен сексуальной практике и ритуалам. Так как Монье-Вильямс переводил этот текст в XIX веке, очевидно, упоминание женских половых органов, семени и вообще сексуального контекста не прошло цензуру. Правда, есть и другая версия.  Дело в том, что Монье-Вильямс принимал участие в реализации британского проекта «Конструктивного ориентализма». Участники этого проекта рассматривали санскритские тексты через весьма особую призму, искажая переводы, чтобы обучить самих индийцев сути их же первоисточников, наполняя тексты христианскими истинами, и «классическим» мышлением. [1]


[1] - О «проекте конструктивного ориентализма» Марк Синглтон рассказал в беседе с Сьюзан Майер-Моул, редактором журнала «Йога», озаглавленной «Переводы, рамки веры и современная практика йоги». («Translations, Belief Frameworks and Modern Yoga Practice» «The Magazine of Yoga» October 12, 2010).