Речь
пойдет о переводе Брихадараньяки упанишады Моньер-Вильямса в его книге «Сакральные
книги Востока» («The sacred books of the East» – 1884 года). В разделе 6.4.3,
видно, что переводчик оставил этот текст
на санскрите в транслитерации.
Чем
же так знаменателен этот стих в четвертой брахмане, что автор его не перевел?
Сам автор в ссылке сослался на сложность данного текста для понимания.
Открываем современный перевод этого текста в переводе Патрика Оливелле – «Ранние
упанишады» (THE EARLY UPANISADS Annotated Text and Translation Patrick Olivelle
– 1998):
Привожу
перевод сделанный Сыркиным А. Я. на русский (М., 1992):
3. Ее лоно – жертвенный алтарь.
Волоски – трава для жертвоприношения. Кожа – давила [сомы]. Labia pudenda –
огонь в середине. Поистине, сколь велик мир того, кто совершает
жертвоприношение ваджапея, столь велик мир того, кто производит совокупление,
зная это. Он приобретает добрые дела женщин. Но у того, кто производит
совокупление, не зная этого, женщины приобретают его добрые дела. 4. Поистине,
это и есть то, зная о чем, Уддалака Аруни сказал: поистине, это и есть то, зная
о чем, Нака Маудгалья сказал; поистине, это и есть то, зная о чем, Кумарахарита
сказал: "Многие смертные, брахманы по происхождению, уходят из этого мира,
бессильные и лишенные добрых дел, – те, которые производят совокупление, не
зная этого". Если у спящего или бодрствующего излилось сколько-либо
семени,5. Пусть он коснется его или же произнесет над ним:"Семя, которое
сегодня излилось у меня на землю, Которое потекло на растения, в воду, Его, это
семя, я беру назад. Пусть снова придет ко мне сила, снова [придет] свет, снова
[придет] благоденствие. Пусть огонь и жертвенники снова установятся на своих
местах", – [Сказав] так и взяв [семя] безымянным и большим пальцами, пусть
он разотрет [его у себя] на середине груди или между бровями.
Мы
видим, что данный текст посвящен сексуальной практике и ритуалам. Так как
Монье-Вильямс переводил этот текст в XIX веке, очевидно, упоминание женских половых органов,
семени и вообще сексуального контекста не прошло цензуру. Правда, есть и другая версия. Дело в том, что Монье-Вильямс принимал
участие в реализации британского проекта «Конструктивного
ориентализма».
Участники этого проекта рассматривали санскритские тексты через весьма особую
призму, искажая переводы, чтобы обучить самих индийцев сути их же
первоисточников, наполняя тексты христианскими истинами, и «классическим»
мышлением. [1]
[1]
- О «проекте конструктивного ориентализма» Марк Синглтон рассказал в беседе с
Сьюзан Майер-Моул, редактором журнала «Йога», озаглавленной «Переводы, рамки
веры и современная практика йоги». («Translations, Belief Frameworks and Modern Yoga Practice» «The
Magazine of Yoga» October 12, 2010).
Комментариев нет:
Отправить комментарий